قالب وردپرس درنا توس
خانه / عضویت / عضویت

عضویت


andishe parvaran

اعضای «اندیشه‌پروران» ماهانه 30 هزار تومان حق عضویت می‌پردازند و با عضویت در «اندیشه‌پروران» :

1- می توانند، اگر مایل باشند، عضو هیئت مؤسس مؤسسه ی بامداد ساری شوند.

2- در کلاس مجازی ترجمه وکتابخوانی شرکت می‌کنند.

3- صاحبان مالی آن کتابهایی هستند  که در گروه اندیشه‌پروران، با حمایت مالی آنها،  ترجمه  یا نوشته  می‌شوند.

4- تصمیم‌گیرندگان درخصوص انتخاب و نحوه انتشار کتابها می‌باشند.

برای عضویت:

1- مبلغ 30 هزار تومان، به عنوان حق عضویت ماه اول، به شماره کارت عابربانک 6037691592356547 به نام خانم ثمینه بقراط منتقل نمائید.

2- شماره پیگیری عملیات بانکی را به شماره موبایل 09111553931، با ذکر نام و نام خانوادگی ارسال نمائید (ابتدای پیام خود بنویسید : حق عضویت اندیشه پروران).

3- نام و نام خانوادگی، شماره موبایل خود و همچنین طریقه آشنایی خود با اندیشه پروران را به آدرس andishe.parvaran.bamdad@gmail.com بفرستید، ضمناً در متن ایمیل خود ذکر نمائید که آیا می خواهید نام شما در لیست حامیان مالی در سایت منتشر گردد یا خیر. 

 *مرحله سوم عضویت را می توانید از طریق  شماره موبایل 09354181239 که متعلق به مدیر اجرایی گروه -آقای شکری- است نیز پیگیری کنید.

*برای کسب اطلاعات بیشتر قبل از عضویت، بخش درباره ما و مصاحبه های روزنامه آرمان و خبرگزاری ایلنا با آقای ع.پاشایی را بخوانید.

درباره‌ی عارف

7 دیدگاه

  1. با سلام!
    من مقیم اتریش هستم و با زبان المانی و انگلیسی اشنایی دارم. متولد تبریز و بزرگ شده ی تهران هستم.. مایلم بدانم ایا می توانم در بخش ترجمه برای اشنایی با نحوه ی کار وارد شوم و مسیله ی پرداخت حق عضویت به چه شکل می تواند صورت بگیرد؟
    با احترم
    انوشه جدی کار

  2. میترااسدنیا طبرستانی

    سلام
    من ارادتمند جناب پاشایی و آثار بسیار ارزشمند ایشان هستم که نقش مهی در زندگی و نگرش من داشته اند ازجمله دايو دجینگ و آثار رابین درانات تاگور و …. خیلی علاقمندم که با مجموعه ای تحت نظارت ایشان همکاری کنم.

    • ع. پاشایی

      از محبت شما ممنونم. البته این را هم توضیح بدهم که بامداد ما یک کار گروهی است و «تحت نظارت» من نیست. شاید من فقط سنم بیشتر از آنهای دیگر باشد. بگذریم. شما در کدام حوزه ی فرهنگی کار می کنید؟ ترجمه، تالیف، و مانند اینها؟ به اطلاعات فرهنگی بیشتری نیاز داریم که بتوانیم کار کنیم. بی شک این در همیشه به روی همه باز است. به امید همکاری شما با بامداد ما.

  3. اسماعیل شکری

    با سلام خدمت دوست ندیده انوشه جدی کار. از این که قصد همکاری دارید بسیار خوش حالیم. در مورد عضویت تصور میکنم در بخش درباره ی ما- عضویت (در همین سایت) به روشنی روال کار را مشخص کرده ایم. اما در مورد اصل داستان یعنی همکاری: این موضوع بیش از همه به خود شما مربوط است . شما برحسب تخصص وتوانایی ها وعلاقه تان موردی را انتخاب میکنید(میتوانید انرا باما درمیان بگذارید) بخشی از ان را ترجمه کرده به مابسپارید.مانیز ان را تحویل اهلش میدهیم که هم از جهت زبان وهم از جهت موضوع متخصصش باشد.اگر دراین میان واگذاری کتاب یامقاله به سایت باشد طبعا هزینه های ویراستاری ومقابله باماست والا باشما. انچه که گفته شد روال کلی است ولی اینطور نیست که نعل بالنعل باید رعایت شود.

  4. امیرعباس داودی

    با عرض سلام و خسته نباشید

    ممنون از همت بلند شما عزیزان و تشکر ویژه برای استاد گرانقدر جناب پاشایی عزیز که راه را برای آشنایی و آشتی مردم پارسی زبان با شرق عزیز همواره هموار کرده اند .
    بازدید از این سایت پرمحتوا در فضای مجازی ایران که غوطه ور در محتوبات تبلیغاتی و سرمایه اندیشی دست و پا می زند صفای روح و جان است .
    امیدوارم فعالیت های مستمر شما در این سایت را شاهد باشیم تا همچنین زمینه و بستر مناسبی برای شناخت فرهنگ های گوناگون برای علاقه مندان فراهم شود .

    با سپاس فراوان
    دمتان گرم و مستدام

  5. سلام و عرض تبریک به مناسبت سال نو میلادی
    امیدوارم که حال همگی دست اندرکاران سایت خوب باشه … من یه سوالی ذهنم رو خیلی مشغول کرده و اون اینه که در متون معنوی کلمه ی awareness رو شما مترجمین عزیز چی ترجمه کردین ؟ ترجمه ی consciousness چیه ؟ آگاهی یا هشیاری ؟ و فرق این دو با هم چیه ؟ من جدیدا به متون بودایی رو آوردم و هر چی توی سایت ها می گردم هر کسی برای این دو تا لغت معنی متفاوتی ارایه داده که قابل فهم نیست …….
    خواهش می کنم کمکم کنین که بتونم متون رو بهتر بفهمم … ممنون می شم از لطف و محبت تون …
    با سپاس
    مرجان میری

  6. ع. پاشایی

    سلام
    در متنهای بودایی، من برای awareness آکاهی و برای consciousness دانستگی را به کار می برم. این دو اصطلاح را باید در زبان پالی و سنسکریت بدانید . یقینا در همان کتابها این دو اصطلاح را می توانید پیدا کنید. آن وقت می توانید تصمیمگیری کنید. تنها از روی دو برابرنهاد آگاهی و دانستگی فارسی نمی توان به معنی فنی آنها دست یافت.
    گویا مشکلی را حل نکردم. موفق باشید.

پاسخ دادن به اسماعیل شکری لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *